Главный местечковый записыватель Щюра не верил в Бога, но верил в своё бессмертие. Конечно, он понимал, что дотянул до вечера жизни: во рту красовались вставные зубы, простатит и геморрой не давали скучать, а желудок чередовал запоры с полной противоположностью. Но всё это являлось лишь приметами достигнутого возраста, а не роковым финишем.
В этот осенний вечер Щюра пребывал в отвратительном настроении, хотя и не выплёскивал его на своих собутыльников Мину и Моню.
- Да что с тобой? – не выдержала, наконец, Мина, - в чём мы перед тобой провинились?
- Слышал, - с горечью выдавил из себя главзап, - тебе местного ЗАСРАКа дали.
- Всего лишь почётный знак в очень дешёвом исполнении, - Мина явно кривила душой, - тебе-то местечковый орден вручили.
- Он даже не серебряный, - Щюра решил немного подыграть ведущей поэтессе областного значения.
- А я вот не могу понять, за какую честь и славу тебе вручили орден, если ты являешься первым секретарём горкома Компартии, а потому спишь и видишь новую революцию с последующим ГУЛАГом.
- Причём тут секретарь горкома?! – возмутился Щюра, - я широко известный поэт и поэт-переводчик, в интернете полным-полно информации обо мне.
- Но там, где говорится о современных успешных поэтах-переводчиках, о тебе никто не вспоминает, - Мина могла быть беспощадной, - ты известен, но не читателям книг, а только чиновникам.
- Но я знакомлю русского читателя со стихами национальных меньшинств России, - при всей твердолобости Щюры его задевали пьяные наскоки Мины, - а это нужно не только чиновникам.
- Но до читателей твои переводы не доходят, - Мина вошла во вкус спора, - ты читал Харуки Мураками?
- Не читал и не жалею об этом, - гордо бросил Щюра, - русскому человеку не интересна восточная заумь.
- Мураками написал 14 романов и четыре сборника рассказов. Он находит читателей во всём мире. Он перевёл с английского на японский ряд произведений Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Трумана Капоте, Джона Ирвинга, Джерома Сэлинджера и других американских прозаиков, а также сказки Ван Альсбурга и Урсулы ле Гуин… В феврале 2003 года он выпустил новый перевод романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи», который побил все рекорды продаж переводной литературы в Японии начала нового века… 28 мая 2009 года в продажу в Японии поступил новый роман писателя «1Q84». Весь стартовый тираж книги был раскуплен ещё до конца дня…Как думаешь, стал бы Мураками переводить твой роман «Да будет медь», если бы знал русский язык?
- Да пошла ты! – рявкнул Щюра.
- Да шучу я, - задорно улыбнулась поэтесса, - подначиваю тебя, а ты и купился… Чтобы ты не обижался, предлагаю совершенно сногсшибательную идею провести вечерину записывателей в самом крупном книжном магазине нашего города.
- Солидно, - застонал Моня.
- Вот именно, - кивнула Мина, - пусть они продают Пелевина и Мураками, а мы будем читать никому не нужные стихи, пусть только вякнут. Мы их засудим с помощью нашей правозащитницы Анжелики и оставим без штанов!
- Превосходно! – Щюра важно поднялся, чтобы провозгласить тост, - За нашу несравненную культуру и её заслуженных деятелей!
- За ЗАСРАКов! – присоединились к тосту Моня и Мина.
AST-NEWS.ru
В этот осенний вечер Щюра пребывал в отвратительном настроении, хотя и не выплёскивал его на своих собутыльников Мину и Моню.
- Да что с тобой? – не выдержала, наконец, Мина, - в чём мы перед тобой провинились?
- Слышал, - с горечью выдавил из себя главзап, - тебе местного ЗАСРАКа дали.
- Всего лишь почётный знак в очень дешёвом исполнении, - Мина явно кривила душой, - тебе-то местечковый орден вручили.
- Он даже не серебряный, - Щюра решил немного подыграть ведущей поэтессе областного значения.
- А я вот не могу понять, за какую честь и славу тебе вручили орден, если ты являешься первым секретарём горкома Компартии, а потому спишь и видишь новую революцию с последующим ГУЛАГом.
- Причём тут секретарь горкома?! – возмутился Щюра, - я широко известный поэт и поэт-переводчик, в интернете полным-полно информации обо мне.
- Но там, где говорится о современных успешных поэтах-переводчиках, о тебе никто не вспоминает, - Мина могла быть беспощадной, - ты известен, но не читателям книг, а только чиновникам.
- Но я знакомлю русского читателя со стихами национальных меньшинств России, - при всей твердолобости Щюры его задевали пьяные наскоки Мины, - а это нужно не только чиновникам.
- Но до читателей твои переводы не доходят, - Мина вошла во вкус спора, - ты читал Харуки Мураками?
- Не читал и не жалею об этом, - гордо бросил Щюра, - русскому человеку не интересна восточная заумь.
- Мураками написал 14 романов и четыре сборника рассказов. Он находит читателей во всём мире. Он перевёл с английского на японский ряд произведений Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Трумана Капоте, Джона Ирвинга, Джерома Сэлинджера и других американских прозаиков, а также сказки Ван Альсбурга и Урсулы ле Гуин… В феврале 2003 года он выпустил новый перевод романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи», который побил все рекорды продаж переводной литературы в Японии начала нового века… 28 мая 2009 года в продажу в Японии поступил новый роман писателя «1Q84». Весь стартовый тираж книги был раскуплен ещё до конца дня…Как думаешь, стал бы Мураками переводить твой роман «Да будет медь», если бы знал русский язык?
- Да пошла ты! – рявкнул Щюра.
- Да шучу я, - задорно улыбнулась поэтесса, - подначиваю тебя, а ты и купился… Чтобы ты не обижался, предлагаю совершенно сногсшибательную идею провести вечерину записывателей в самом крупном книжном магазине нашего города.
- Солидно, - застонал Моня.
- Вот именно, - кивнула Мина, - пусть они продают Пелевина и Мураками, а мы будем читать никому не нужные стихи, пусть только вякнут. Мы их засудим с помощью нашей правозащитницы Анжелики и оставим без штанов!
- Превосходно! – Щюра важно поднялся, чтобы провозгласить тост, - За нашу несравненную культуру и её заслуженных деятелей!
- За ЗАСРАКов! – присоединились к тосту Моня и Мина.
Рос Эзопов