Член Общественной палаты России с ноября 2007 года, член комиссий по сохранению культурного и духовного наследия, межнациональным отношениям и свободе совести, образованию и науке Борис Якеменко рассказывает о первом опыте перевода на якутский главных православных молитв.
«Айы Тойон Тацара аба, Уол, Святой да Тын атыгар, Аминь.
Айы Тойон Танара! Асынылах буон миахага айылахха.
Айы Тойон Иисус Христос, Танара Уола, Ыбыс-ырыс Байан Ийан, бары да Святойдар молитваларынан абра бисигини, Аминь.
Слава, Айаха Айы Тойон, бисиги Танарабыт слава Айаха.
Халланнар урдуларигар бар Акабыт бисиана! Святой ианнын атын Айана; калии царствиан Айана; сир урдугар конулун Айана, халланурдугар курдук буоллун; бугунну кунаки асыр аспытын бисианин кулу бисиаха бугун; бисиги да айылырбытын халлар бисиаха, хайдах бисигида байабит остохторбутугар айыларый хайларарбыт курдук; килларима да б сигини ацархайга; хата быса бисигини абасы албасыттан. Ан царстван кусун славан, бар аббат уналар туххары. Аминь.
Во имя Отца и Сына и Святаго Духа. Аминь.
Боже, милостив буди мне грешному.
Господи Иисусе Христе Сыне Божий, молитв ради Пречистыя Твоея Матери и всех святых, помилуй нас.
Слава Тебе, Боже наш, Слава Тебе.
Отче наш, Иже еси на небесех, да святится Имя Твое, да придет царствие Твое, да будет воля твоя яко на небеси и на земли, хлеб наш насущный даждь нам днесь и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим, и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.
В 1912 г. в Якутске, в областной типографии, на скверной бумаге вышла книжка «Наставление в молитве на русско-славянском и якутском языках» – первая попытка перевода на якутский язык основных православных молитв. В начале книги объяснялись правила новой орфографии (не все звуки якутского языка можно адекватно передать русским алфавитом).
В книге были помещены краткие наставления и основные молитвы. Сегодня эта небольшая книжка служит драгоценным свидетельством того, что дело Кирилла и Мефодия, Стефана Пермского продолжалось и спустя несколько столетий».