Главный местечковый записыватель гулял с самыми близкими друзьями – Моней и Миной.
Записыватели не могли пить молча. Разговор шел об издательской политике вообще и переводах в частности.
- Поэзию по стране издают мизерными тиражами, - рассуждала Мина, - последнюю книгу стихов Евгения Евтушенко к его 80-ти летию издали тиражом всего 3000 экземпляров… И ведь это Евтушенко!!!
- Евтушенко – графоман, - проскрипел Щюра, - Он не может работать с чиновниками… Я бы на его месте миллионными тиражами издавался.
- Не, ну ты – гений! – не стерпел своего восхищения Моня, - во все времена переводчики были на вторых ролях. А ты на обложке крупным щрифтом, а авторов просто нет! Как у тебя так получается?
- Надо уметь работать с чиновниками, распоряжающимися баблом, - назидательно ответствовал Щюра.
- А сами переводы? – не унималась Мина. – Ведь я замечала – у тебя подстрочников нет и языков ты не знаешь…
- А зачем мне их знать? – ответил вопросом на вопрос Щюра, выпив и закусив в очередной раз. – Просто надо сходить в отдел иностранной литературы и взять сборник стихов какого-нибудь восточного поэта в русском переводе… Вот перед вами стихи Абая в переводе Всеволода Рождественского. Берём навскидку стишочек великого Абая:
«Сын мой, подрастешь и ты,
Взлетишь на крыльях мечты.
Выше облаков, возможно, взойдешь ты,
Да сбудутся твои чудесные сны».
А теперь я делаю свой перевод:
«Сынок, подрастёшь ты,
На крыльях мечты.
Выше облаков поднимешься ты.
Пусть станут явью чудесные сны….»
- Вот и всё, - Щюра снова налил в свой гранёный стакан. – Перевод готов. Мой перевод.
- А если прочитают? – дрожащим голосом вопросила Мина. – И сравнят?
- Многие ли люди сейчас читают стихи великих авторов – Шекспира, Гете, Пастернака, Бродского? – лениво спросил Щюра.
- Единицы, - понурила голову Мина.
- А вот ещё немного Абая в переводе Всеволода Рождественского, - объявил разомлевший Щюра.
«Время - пряди тумана вдоль гребней гор.
Ты с надеждой глядишь в туманный простор,
Ты следишь за потоком безликих дней,
Вечной сменою их утомляя взор».
- Корявенько, - поморщился Щюра, - и вот мой блестящий перевод.
«Время не стрелки, а туман вдоль гребней гор
Ты тиканье хочешь услышать в туманном просторе
И следишь за потоком безликих дней
Купи часы и не утомляй больше взора».
- Но это не ты! – вырвалось у Мины. – Ты так не можешь!
- Может и не я, - зловеще прошипел Щюра, - только никто не докажет…. Да если хочешь знать, я вообще ничего не переделываю. Как есть – так и есть… Всё равно никто ничего не читает… А с Абаем я пошутил – я его вообще не перевожу – муторно. Лучше эвенских поэтов перелицовывать…
- Это халтура! – вырвалось у совсем пьяненькой Мины.
- Нет – это искусство! – встал за Щюру преданный Моня, - За искусство и выпьем: ЗА НАШЕ ИСКУССТВО!