Астраханский филолог Андрей Журбин презентовал новую книгу

День славянской письменности 24 мая отметили в доме-музее Велимира Хлебникова презентацией международного книжного проекта «‟Полина” Леонида Губанова: поэма, пророчество, манифест».

Легендарный поэт российского андеграунда Леонид Губанов (1946-1983), основавший с друзьями в 1965 году неформальное творческое объединение СМОГ (Самое Молодое Общество Гениев), написал свою культовую поэму в 17 лет. На три её четверостишия, тогда же опубликованные журналом «Юность», с критикой обрушились центральные издания СССР. Губанов стал одной из ключевых фигур нонконформистской литературы, получив прозвище «русский Рембо». При жизни он уже практически не публиковался; «Полина» распространялась в самиздате и в авторском исполнении в «магнитофониздате».

Академическое издание поэмы в конце прошлого года состоялось в санкт-петербургском издательстве «Пушкинский Дом». Подготовку текста, составление и комментирование издания осуществил астраханский филолог Андреем Журбиным. Отметим, что это уже пятая его книга, посвящённая творчеству Губанова.

В ходе презентации Журбин привёл примеры комментирования «тёмных мест» поэмы, в частности, следующие строфы:

Давно друзей не навещаю я.

Всё некогда, снега, дела.

Горят картины Верещагина

И пеплом ухают в диван.

Согласно наблюдениям филолога, в 1874 году, вызывающе реагируя на высочайшую критику Александра II и генерала Кауфмана, импульсивный художник сжёг несколько своих полотен. Ещё бытует легенда о том, что в 1889 году для спасения оставшегося без топлива корабля Верещагин, подавая пример пассажирам, велел пустить в топку личный багаж с картинами. Также, возможно, образ навеяли полотна цикла «1812 год»: «В Кремле ‒ пожар!», «Пожар Замоскворечья», «Сквозь пожар». А последняя строка, похоже, связана с появившимся в 1962 году при подготовке выставки «30 лет МОСХ» (московского отделения Союза художников СССР) выражением «поддиванная живопись». Образованное по аналогии с фразеологизмом «писать в стол», оно означало невостребованные, спрятанные в надежде на будущее признание картины.

Помимо построфно комментированного текста, в презентуемую книгу составитель включил переводы поэмы на европейские языки, выполненные славистами Италии, Франции и Хорватии. Международное издание было обречено на успех. Отзывы на него появились в журналах «Новое литературное обозрение», «Звезда», «Библиография и книговедение», газетах «КоммерсантЪ Weekend», «Московская правда» и «Литературная Россия», на порталах «Горький», «АРТ-Гид», «Prosodia», «Год литературы». Коммерческим показателем качества стало попадание книги в топ-рейтинги столичного магазина «Фаланстер» и ярмарки интеллектуальной литературы Non/fiction 2021.